MOST POPULAR
quis himenaeos velit.
FAVORITE GARDEN
web page editors now.
This book's organizing principle is the interplay between groups and rings, where “rings” includes the ideas of modules. It contains basic definitions, complete and clear theorems (the first with brief sketches of proofs), and gives attention to the topics of algebraic geometry, computers, homology, and representations. More than merely a succession of definition-theorem-proofs, this text put results and ideas in context so that students can appreciate why a certain topic is being studied, and where definitions originate. Chapter topics include groups; commutative rings; modules; principal ideal domains; algebras; cohomology and representations; and homological algebra. For individuals interested in a self-study guide to learning advanced algebra and its related topics.
The European languages.
Donec odio etiam sceles.
Curabitur hac hac maece.
Ullamcorper magna nec.
This book's organizing principle is the interplay between groups and rings, where “rings” includes the ideas of modules. It contains basic definitions, complete and clear theorems (the first with brief sketches of proofs), and gives attention to the topics of algebraic geometry, computers, homology, and representations. More than merely a succession of definition-theorem-proofs, this text put results and ideas in context so that students can appreciate why a certain topic is being studied, and where definitions originate. Chapter topics include groups; commutative rings; modules; principal ideal domains; algebras; cohomology and representations; and homological algebra. For individuals interested in a self-study guide to learning advanced algebra and its related topics.
بسم اللّه الرّحمن الرّحیم
وله الحمد وصلّی اللّه علی محّمد و آله الطّاهرین
این جانب حسین استاد ولی، در 1/12/1331 ه.ش در تهران به دنیا آمدم. پدرم مرحوم عباسعلی، معروف به آقا شیخ عباس نجّار، از کسبۀ متدین و اهل علم تهران بود که افراد بسیاری بر اثر نَفَس گرم و حق او راهنمایی شدند و برخی از آنان به لباس اهل علم درآمدند. پس از پایان سیکل اول دبیرستان در سال 1348، همزمان با کار در بازار و از نیمه سال 53 همزمان با کار در یکی از صندوق های قرض الحسنه، شبها پس از نماز مغرب و عشا در مسجد مرحوم حاج ملّا محمد جعفر معروف به مسجد آقا، که حوزۀ علمیه حضرت آیت الله حاج شیخ احمد مجتهدی تهرانی (رضوان الله علیه) در آنجا برقرار بود، مشغول فراگیری علوم ادبی و دینی شدم و علاوه بر صرف و نحو، کتابهای لمعه و تبصره علامه در فقه و شرح باب حادیعشر در کلام و معالم الاصول در اصول فقه و تفسیر قرآن کریم را از سوره کهف تا سوره غافر، در آنجا درس گرفتم و تحت تربیت آن استاد بزرگ قرار داشتم و این پیوند مستمر تا سال 1359 ادامه داشت و علاوه بر تحصیل، دستیار و گاه جانشین درسی آن استاد بزرگ نیز بودم.
«… آنچه علیقلى قرایى در ترجمهاش که آگاهانه «قرآن با ترجمۀ عبارت به عبارت انگلیسى» نامیده، به ثمر رسانده است، احیاى هنر ترجمه به عنوان مددکار درک و دریافت متن اصلى است، که ماهرانه با نیازهاى قرآنپژوهان انگلیسیزبان (یا انگلیسىخوان) انطباق داده شده است. این ترجمه، هم از نظر شیوۀ آرایش [صفحه] و هم برگردان تعبیرات اصطلاحى، با متن اصلى همارا و هماهنگ است. مترجم همواره به نهایت درجه از نزدیکى با متن عربى، همراه با روشنى و شیوایى بیان نایل شده است. همین است که به اساسیترین وجه، ترجمه را با متن اصلى همساز گردانده است.
صد هزاران دام و دانهست ای خدا ما چو مرغان حریص بینوا
دم بدم ما بسته دام نویم هر یکی گر باز و سیمرغی شویم
کاربر جدید هستید؟
ثبتنام در فروشگاه شناسنامه